好的翻译家真是了不起,翻译出的作品完全是第二次文学创作。
今天下午备课,翻阅《上图书馆》,查找作者王佐良的相关资料。资料中对王佐良的评价是诗人、翻译家。无意中,看到他翻译塞缪尔·厄尔曼的小散文《青春》,太出色了,完全是用诗的语言翻译出的句子,太出色了。文中有一句:“Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.”翻译软件的翻译是:“没有人仅仅随着年龄的增长而衰老。抛弃理想,我们就会变老。”经过润色的翻译是:“人之变老不仅由于年岁的增长,我们之变老常常是因为放弃了对理想的追求。”王佐良先生的翻译是:“年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。”看得我好感动,文字表述得如此精炼却如此生动而有韵味,真是大家水准!看过王先生的译文,再看其他版本,真真看不下去,“丑女来效颦,还家惊四邻”,有差距啊有差距!
看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:试婚365天冰山老公宠上瘾 李瑶瑶谢泽扬 秦先生的小心肝 医妃难追:王爷又要作妖了! 当地球出现在修仙界 爱你似遥远星光梁子衿 大佬她穿成了假千金的穷苦妈 我的世界:从领养一只小黑开始 沈明容赵从安 惊悚游戏:长的太凶怎么办 南风傅希境 我在冷宫修古董 慕瑜龄梁霖陌 废后重生 沈蓝桉季长山 最浅的念想 共行平沙万里 侯爷他真的不是妻奴 大唐:新婚之夜,暴打高阳公主 我跟榜一大佬扯证了